Фільтр
Категорії
Навички

Зарплата ($/год)
Мова

   

   

Сортувати за
Рейтингу
Зарплата

Переклад тексту

Переклади і перекладачі

Будь-який користувач інтернету хоча б раз намагався перекладати тексти, написані іноземною, незнайомою, або ж малознайомою мовою за допомогою онлайн-перекладача. І що зазвичай виходить? Як правило, нічого хорошого, навіть у близьких мовних парах, як українська і російська. Якщо запропонувати йому чого поскладніше, тоді результатом стає комбінація слів, що читається з труднощами. З якої можна хіба здогадатися про загальний сенс тексту. Не більше.

Переклади текстів

Так що, поки залишимо тематику універсального машинного перекладача для фантастичних фільмів. Сьогодні, не обійтися без втручання живої людини. Але, тут знову, вкотре виникає питання, де такого знайти? Але, раз ви читаєте цей текст, то ви вже знаходитеся в правильному місці ...

На Proffstore, ви можете знайти для себе перекладача-фрілансера з цікавої мовній парі. І вибрати зі запропонованих варіантів такого, що буде оптимально підходити під ті завдання, які вам необхідно вирішити.

Переклади документів

Для перекладача важливо не тільки те, як він володіє мовами й розуміє їх. Також потрібно враховувати специфіку текстів. Адже не кожен зможе правильно перекласти складний технічний текст. Для цього, як мінімум, слід розуміти тематику тексту. Що там написано, і в якому контексті вживається те, чи інше слово. Якщо перекладач вперше чує про термін «кварк-глюонна плазма», то можете передбачити результат. Трохи краще, ніж в машинному випадку. Тільки на виході буде красиво і грамотно оформлений текст на виході.

Точно так само і з документами. Тут повинні працювати компетентні люди. Які знайомі з принципами оформлення і всіма вимогами, для цих самих документів. Але що вдаватися в подробиці. Для кожної справи, необхідний професіонал.

Способи надання послуг перекладача

Все залежить від того, які вимоги ви виставляєте до перекладу свого тексту. Це може бути технічний переклад, при якому необхідно вловити суть від тексту. Або навпаки, готовий текст повинен нести художню, або яку іншу цінність (дивіться вище). Тоді все буде складніше. І, залежно від складності, а також величини вам не вдасться обійтися без особистих зустрічей і обмежитися спілкуванням в мережі.

Усний та синхронний переклад. Але найбільш складний вид перекладу – синхронний. Тут потрібно діяти моментально. Немає часу на словники, і консультації з колегами.